Fanklub Deidre Knight
Moderators: Olka, Hotaru, Hotori, Hypatia
Nie umiem komentować poezji, Hotori, zresztą tego nie można robić. Ja ją po prostu czuję. Ona przeze mnie przepływa, jest jak muzyka, zestrojony rytm dźwięków. Czasem czuję dziko grzmiące akordy, czasem rezonującą ciszę..."Odsłaniając płomień świecy" jest niczym subtelna, ledwie dotykalna melodia.
Dziękuję, że poświęciłaś ten piękny wiersz " The Time Traveler's Wive"...
Dziękuję, że poświęciłaś ten piękny wiersz " The Time Traveler's Wive"...
Last edited by Ela on Sat Sep 10, 2005 12:08 am, edited 1 time in total.
A nam? Nam też sprezentuj! Ciekawa jestem, jak ci wyjdzie ten przekład. Ja moje wiersze piszę w obu językach, ale nigdy ich nie tłumaczę. Raz natchnie mnie w języku ojczystym, raz w języku mojego ukochanego Geoffrey'a Chaucer'a i pozostawiam takimi, jakie są, bo powtarzając za Frostem (który to już raz? ) "poezją jest to, co ginie w przekładzie".
P.S. A'propos Chaucera... jutro na polsacie "Obłędny Rycerz"
P.S. A'propos Chaucera... jutro na polsacie "Obłędny Rycerz"
-
- Nowicjusz
- Posts: 73
- Joined: Fri Jul 30, 2004 11:07 am
- Contact:
Genialne obrazki, cudowna książka....
W takim razie kolejny baner Nan, która swoje zauroczenie "Miłością ponad czasem" wyraża właśnie w taki sposób. Subtelny i pełen wyczucia.
Poezja oczywiście Rilke.
A ja dla wszystkch, a w szczególności dla Lizziett ( w oczekiwaniu...), zacytuję wiodący wiersz z książki, autorstwa Dereka Walcotta, wiersz wyjątkowo mi drogi którego przesłanie kierowane jest do każdego z nas...
"Miłość po miłości"
Nadejdzie czas
Kiedy, w uniesieniu,
Powitasz siebie
W swoich własnych drzwiach, w swoim własnym lustrze,
I obaj uśmiechniecie się do siebie,
I powiesz, usiądź tutaj. Zjedz coś.
Znów pokochasz tego obcego, który był tobą.
Podaj mu wino. Podaj chleb. Oddaj serce
Temu obcemu, który cię kochał.
Przez całe życie, którego ignorowałeś
Zajmując się kimś innym, który zna cię na pamięć.
Weź z półki listy miłosne,
Zdjęcia, rozpaczliwe liściki
Zedrzyj swoje odbicie z lustra.
Usiądź. Rozkoszuj się życiem.
W takim razie kolejny baner Nan, która swoje zauroczenie "Miłością ponad czasem" wyraża właśnie w taki sposób. Subtelny i pełen wyczucia.
Poezja oczywiście Rilke.
A ja dla wszystkch, a w szczególności dla Lizziett ( w oczekiwaniu...), zacytuję wiodący wiersz z książki, autorstwa Dereka Walcotta, wiersz wyjątkowo mi drogi którego przesłanie kierowane jest do każdego z nas...
"Miłość po miłości"
Nadejdzie czas
Kiedy, w uniesieniu,
Powitasz siebie
W swoich własnych drzwiach, w swoim własnym lustrze,
I obaj uśmiechniecie się do siebie,
I powiesz, usiądź tutaj. Zjedz coś.
Znów pokochasz tego obcego, który był tobą.
Podaj mu wino. Podaj chleb. Oddaj serce
Temu obcemu, który cię kochał.
Przez całe życie, którego ignorowałeś
Zajmując się kimś innym, który zna cię na pamięć.
Weź z półki listy miłosne,
Zdjęcia, rozpaczliwe liściki
Zedrzyj swoje odbicie z lustra.
Usiądź. Rozkoszuj się życiem.
Onar-ku, o książce Audrey Niffenegger piszemy szczegółowo na stronie 5, czyli tu: viewtopic.php?t=1402&postdays=0&postorder=asc&start=80 ....jest także kilka stron do poczytania.
Z czterech artów Nan, z których każdy mówi o innym okresie życia Henry'ego i Clare, ten chyba najmocniej oddaje ducha książki:
Z czterech artów Nan, z których każdy mówi o innym okresie życia Henry'ego i Clare, ten chyba najmocniej oddaje ducha książki:
Hey, Guys!
I have some great news! I am just launching my new website for the Parallel series. There are character interviews, a message board for discussion, and generally lots of cool effects. I'd love to hear what you think!
Go to http://www.deidreknightbooks.com
I haven't been around much lately because I've been busy writing the second book, and also because there hasn't been much news. But we're in the big countdown to the release on April 4. Btw, my local bookstore will be sending out autographed copies to anywhere in the world. So when that launches, I'll let you guys know!
Hugs, Deidre
I have some great news! I am just launching my new website for the Parallel series. There are character interviews, a message board for discussion, and generally lots of cool effects. I'd love to hear what you think!
Go to http://www.deidreknightbooks.com
I haven't been around much lately because I've been busy writing the second book, and also because there hasn't been much news. But we're in the big countdown to the release on April 4. Btw, my local bookstore will be sending out autographed copies to anywhere in the world. So when that launches, I'll let you guys know!
Hugs, Deidre
Wspaniała wiadomość, dla wszystkich, którzy nie mogą doczekać się seri Parallel! Nasza kochana Deidre cała w skowronkach zamieściła wczoraj na swoim blogu fragment z pierwszej części serii! Nic więcej nie napiszę, bo biegnę szybciutko przeczytać tenże wstęp - jeszcze tego nie zrobiłam, bo chciałam się z wami podzielić gorącą nowiną
Jakoś nie wiele mogę z tego zrozumieć Aż się chce płakać bo chyba styl albo coś jest dla mnie za trudny. A może jakaś dobra dusza powie mi czy to jest podobnie jak w opo a właściwie 1 części? Czy w tym kawałku ca jakieś poważne zmiany bo nic nie wiem. I kto jest kto
Błagam o pomoc!''
A tak po za tym cieszę się niezmiernie Deidre, że udało ci się zrealizować plany tylko nie mogę się doczekać wersji polskiej. Z całą pewnością kupię książkę niech no tylko się pojawi na rynku (oczywiści po polsku!) <- Niech ktoś to przetłumaczy
Błagam o pomoc!''
A tak po za tym cieszę się niezmiernie Deidre, że udało ci się zrealizować plany tylko nie mogę się doczekać wersji polskiej. Z całą pewnością kupię książkę niech no tylko się pojawi na rynku (oczywiści po polsku!) <- Niech ktoś to przetłumaczy
Zamieszczony fragment to pierwsza połowa prologu książki. Początkowo też było mi się trudno przebić, ale kiedy pojawiają się dialogi idzie, jak po maśle Deidre pokazuje tu pierwsze spotkanie Kelsey i Jareshka. Są to odpowiedniki głównej pary z Roswell, ale wolałabym tu pozostać przy imionach Deidre, ponieważ uważam, że wtedy lepiej będzie nam się zagłębić w świat wykreowany przez autorkę. W przeciwnym razie będziemy książkę i serial porównywać bez końca. W porządku, tego nie da się uniknąć, ale na początek postarajmy się poznać świat Deidre. Wracając do ich spotkania... jak już pisałam na forum D, początkowo zdawało mi się, że Kelsey i Jareshk zachowują się zbyt swobodnie, jak na pierwsze spotkanie, ale przecież wiemy, że żadne z nich nie jest typowym nastolatkiem (Kelsey ma 14 lat, a Jareshk niemal 16 ). Dobrze ujął do Jareshk - na pytanie kim jest odparł, że przecież się znają. A znać można się na wielu poziomach i w tym tkwi magia, która przyciągnęła ich do siebie.
Deidre zapowiedziała, że za kilka tygodni zamieści drugą część prologu, zatem trochę pobędziemy w niepewności, zanim dowiemy się, jaką decyzję podjął Jareshk podczas rozstania z Kelsey (ostatnie zdanie)
P.S. Pomyślałam sobie, czy by nie sytać Deidre o pozwolenie na przetłumaczenie tego fragentu na język polski i zamieścić je na roswell.pl, ale ja nie mogę się za to zabrać wcześniej niż za kilka tygodni. Nie wiadomo też, czy wydawaca się zgodzi, w końcu to książka oficjalnie dopuszczona do druku i nie tylko Deidre o niej decyduje. Po trzecie musiałyby się tym zająć przynajmniej 3 osoby. Jeden tłumacz i przynajmniej dwoje betów - chyba nie tylko ja uważam, że trzeba to zrobić porządnie i jedna osoba nie wyłapie błędów jakie sama popełniła (przynajmniej nie wszystkie).
Deidre zapowiedziała, że za kilka tygodni zamieści drugą część prologu, zatem trochę pobędziemy w niepewności, zanim dowiemy się, jaką decyzję podjął Jareshk podczas rozstania z Kelsey (ostatnie zdanie)
P.S. Pomyślałam sobie, czy by nie sytać Deidre o pozwolenie na przetłumaczenie tego fragentu na język polski i zamieścić je na roswell.pl, ale ja nie mogę się za to zabrać wcześniej niż za kilka tygodni. Nie wiadomo też, czy wydawaca się zgodzi, w końcu to książka oficjalnie dopuszczona do druku i nie tylko Deidre o niej decyduje. Po trzecie musiałyby się tym zająć przynajmniej 3 osoby. Jeden tłumacz i przynajmniej dwoje betów - chyba nie tylko ja uważam, że trzeba to zrobić porządnie i jedna osoba nie wyłapie błędów jakie sama popełniła (przynajmniej nie wszystkie).
Po pierwsze fajne imiona Po drugie ich wiek.... Yyy młodzi są A sprawa imion to wolę propozycje Deidre jeśli o mnie chodzi. Przecież nie można dawać takich samych czyż nie Co do porównań... Zapewne z czystej ciekawości na początku będzie się porównycwać ti i to, ale z biegiem czasu książka będzie bardziej wartościowa zwarzywszy na język jakim pisze Deidre (i tu wychodzi na jaw moje uwielbinie dla seri Gravity)
Jak będzie ta druga część prologu to bardzo cie proszę napisz w skrucie o co biega bo ja nie dam rady
Uprzejmie dziękuję za pomoc
Mhrrr Tylko zaostrzasz moją ciekawość!A znać można się na wielu poziomach i w tym tkwi magia, która przyciągnęła ich do siebie.
Jak będzie ta druga część prologu to bardzo cie proszę napisz w skrucie o co biega bo ja nie dam rady
Jeśli Deidre bądź jej promotor się zgodzą to nie ma problemu mnie tam by pasowało wcześniejsze tłumaczenie. A co! Osobiście to dała bym te trzy bety żeby to sprawdzić, albo i więcej dla pewnościP.S. Pomyślałam sobie, czy by nie sytać Deidre o pozwolenie na przetłumaczenie tego fragentu na język polski i zamieścić je na roswell.pl, ale ja nie mogę się za to zabrać wcześniej niż za kilka tygodni. Nie wiadomo też, czy wydawaca się zgodzi, w końcu to książka oficjalnie dopuszczona do druku i nie tylko Deidre o niej decyduje. Po trzecie musiałyby się tym zająć przynajmniej 3 osoby. Jeden tłumacz i przynajmniej dwoje betów - chyba nie tylko ja uważam, że trzeba to zrobić porządnie i jedna osoba nie wyłapie błędów jakie sama popełniła (przynajmniej nie wszystkie).
Uprzejmie dziękuję za pomoc
Hey!
Just stopping by to say hello! I was going to post about the excerpt, but I can see that Olka has posted the good news!
I'm getting so excited about the book's release. We're still working on licensing a Polish translation, and hopefully we'll have news soon. It often takes having the English edition come out first.
Will Polish readers be able to buy US edition? http://www.NewAndUsedBooks.com will be selling autographed editions (signed book plates and book marks) Not sure if they ship overseas.
I'd love to discuss the excerpt here for those who have read it. Olka, I loved your comments on my message board!
Hugs to all!
Deidre
Just stopping by to say hello! I was going to post about the excerpt, but I can see that Olka has posted the good news!
I'm getting so excited about the book's release. We're still working on licensing a Polish translation, and hopefully we'll have news soon. It often takes having the English edition come out first.
Will Polish readers be able to buy US edition? http://www.NewAndUsedBooks.com will be selling autographed editions (signed book plates and book marks) Not sure if they ship overseas.
I'd love to discuss the excerpt here for those who have read it. Olka, I loved your comments on my message board!
Hugs to all!
Deidre
We're getting excited too. Speaking of Polish translation even more I think there will be no problem to buy US edition through http://www.NewAndUsedBooks.com or any other internet shop.
P.S. Cover was posted here some time ago by {o} but I think it's good to remind it
P.S. Cover was posted here some time ago by {o} but I think it's good to remind it
OOOH, that looks so beautiful, Olka! And I just got my first copy of the final book TODAY! Woo hoo! Yes, http://www.newandusedbooks.com would be a great choice because those will be autographed, and plus you get bookmarks. They're having a big contest giveaway, too, so if you visit the site, be sure to click on contests at the top. I'm not *positive* international readers can enter, but take a peek and see. It's a wonderful bottle of "Alien" perfume that will be autographed by me in silver!
Hugs to all! D
Hugs to all! D
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests